Modül

Joomla Çeviri Eklentisi - GTranslate

Joomla Çeviri Eklentisi - GTranslate

Joomla web sitenizi çok dilli hale getirmek için Google Çeviri gücünü kullanan GTranslate çoklu dil uzantısıyla çevirin. Mevcut 103 dil ile siteniz internet kullanıcılarının %99'undan fazlasının kullanımına sunulacaktır.

GTranslate, 2008'den beri lider bir web sitesi çeviri hizmetleri sağlayıcısıdır ve dünya çapında 500.000'den fazla çok dilli web sitesine güç sağlar.

GTranslate Özellikler

  • 103 dil arasında otomatik çeviriler
  • Daha iyi çeviri öner açılır penceresini gizler
  • Çeviriden sonra Google üst çerçevesini gizler
  • Fareyle üzerine gelme efekti
  • Analiz özelliği
  • Anında çeviri
  • Performans için tembel görüntü yükleme
  • Kullanılabilir stiller Açılır menü, Bayraklar, Bayraklar ve dil adı ile Açılır Pencere
  • Menüleri çevir
  • Makaleleri çevir
  • Modülleri çevir
  • Bileşenleri çevir
  • Eklentileri çevir
  • Geçerli XHTML
  • Yerel alfabede çok dilli dil adları
  • Quebec, Kanada, ABD, Brezilya, Meksika için alternatif bayraklar

GTranslate Ücretli Özellikler

  • Çok Dilli SEO - Arama motoru indekslemeyi etkinleştirin
  • Sinirsel makine çevirileri - insan düzeyinde kalite
  • Çevirileri manuel olarak düzeltebilirsiniz
  • Alt dizin (example.com/es/) veya alt alan adınız (es.example.com) URL yapısı olabilir
  • URL Çevirisi mümkündür (example.com/about-us → example.es/sobre-nosotros) ve daha fazlası (aylık 7,99$ 'dan başlayan fiyatlar)
  • Arama motoru dostu (SEF) URL'ler
  • Trafiği artırın ve AdSense geliri
  • Bağlamda çeviri arayüzü (bağlamı kaybetmeden düzeltmeler yapın)
  • Meta veri çevirisi (meta anahtar kelimeler, meta açıklama)
  • Daha iyi arama motoru görünümü için schema.org mikro verilerini çevirme
  • Sorunsuz güncellemeler (bizim tarafımızda güncellenen bulut hizmeti - SaaS)
  • JSON biçiminde çeviri
  • AMP çevirisi (Hızlandırılmış Mobil Sayfalar çevirisi)
  • Görüntü yerelleştirme
  • Çeviri Proxy (diğer adıyla Çeviri Dağıtım Ağı)
  • Merkezi Çeviri Önbelleği
  • Dil Barındırma (example.fr)
  • Otomatik çeviri sonrası düzenleme hizmeti ve profesyonel çeviriler: https://gtranslate.io/website-translation-quote
  • Canlı Sohbet Desteği

DESTEK: Bir hata bulduğunuzu düşünüyorsanız veya bu uzantıyla ilgili herhangi bir sorun veya sorunuz varsa, canlı sohbetimizle iletişime geçmekten çekinmeyin - https://gtranslate.io/#contact

Desteklenen Diller: Afrikanca, Arnavutça, Amharca, Arapça, Ermenice, Azerice, Baskça, Beyaz Rusça, Bengalce, Boşnakça, Bulgarca, Katalanca, Cebuano, Chichewa, Çince (Basitleştirilmiş), Çince (Geleneksel), Korsikalı, Hırvatça, Çekçe, Danca, Felemenkçe, İngilizce, Esperanto, Estonca, Filipince, Fince, Fransızca, Frizce, Galiçyaca, Gürcüce, Almanca, Yunanca, Gujarati dili, Haiti Creole dili, Hausa dili, Hawaii dili, İbranice, Hintçe, Hmong, Macarca, İzlandaca, İbo, Endonezya dili, İrlanda dili, İtalyanca, Japonca, Cava , Kannada, Kazak, Khmer, Korece, Kürtçe (Kurmanci), Kırgızca, Lao, Latince, Letonca, Litvanca, Lüksemburgca, Makedonca, Madagaskarca, Malayca, Malayalamca, Maltaca, Maori, Marathi, Moğolca, Myanmar (Burma), Nepalce, Norveççe , Peştuca, Farsça, Lehçe, Portekizce, Pencapça, Rumence, Rusça, Samoaca, İskoç Galcesi, Sırpça, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakça, Slovence, Somalice, İspanyolca,Sudan, Swahili, İsveççe, Tacik, Tamil, Telugu, Tay, Türkçe, Ukraynaca, Urduca, Özbek, Vietnamca, Galce, Xhosa, Yidiş, Yoruba, Zulu

Google Translate Wiki

Google Translate, yazılı metni bir dilden diğerine çevirmek için Google tarafından sağlanan çok dilli bir hizmettir. 90 dili destekler.

Ekim 2007'den önce, Arapça, Çince ve Rusça dışındaki diller için Google Translate, Yahoo! Babel Fish, AOL ve Yahoo. Ekim 2007'den bu yana Google Çeviri, bunun yerine istatistiksel makine çevirisine dayalı tescilli, şirket içi teknolojiyi kullanıyor.

26 Mayıs 2011'de Google, yazılım geliştiriciler için Google Translate API'sinin kullanımdan kaldırıldığını ve "kapsamlı kötüye kullanımın neden olduğu önemli ekonomik yük nedeniyle" 1 Aralık 2011'de çalışmayı durduracağını duyurdu. API çok sayıda üçüncü taraf web sitesinde kullanıldığından, bu karar bazı geliştiricilerin Google'ı eleştirmesine ve ürünlerinde Google API'lerini kullanmanın uygulanabilirliğini sorgulamasına neden oldu. Kamu baskısına yanıt olarak Google, 3 Haziran 2011'de API'nin ücretli bir hizmet olarak sunulmaya devam edeceğini duyurdu.

Şirket, 2013 yılında günde 200 milyon kişiye hizmet verdiğini belirtti.

Özellikler

Google Translate, bir web arayüzü, Android ve iOS için mobil arayüzler ve geliştiricilerin tarayıcı uzantıları, uygulamalar ve diğer yazılımlar oluşturmak için kullanabilecekleri bir API sunar. Bazı diller için Google Çeviri çevrilmiş metni telaffuz edebilir, kaynak ve hedef metinde karşılık gelen kelimeleri ve cümleleri vurgulayabilir ve tek kelimelik giriş için basit bir sözlük görevi görebilir. "Dili algıla" seçilirse, bilinmeyen bir dildeki metin tanımlanabilir.

Web arayüzünde kullanıcılar, teknik terimler veya hataları düzeltme gibi alternatif çeviriler önerebilir. Bu öneriler, çeviri sürecinin gelecekteki güncellemelerine dahil edilmiştir. Bir kullanıcı kaynak metne bir URL girerse, Google Translate, web sitesinin makine çevirisine bir köprü oluşturur. Bazı dillerde metin, ekran klavyesi, el yazısı tanıma veya konuşma tanıma yoluyla girilebilir. Kaynak dilde seçilen hedef dilden sonuçlara göz atılmasına ve yorumlanmasına izin veren bir hedef dile çevrilen bir kaynak dilde aramalar girmek mümkündür. 2015 yılında uygulama, Google'ın Word Lens uygulamasını edinmesinin bir sonucu olarak, cihazın kamerasını kullanarak metni gerçek zamanlı olarak çevirme becerisi kazandı.

Sınırlamalar

Diğer otomatik çeviri araçları gibi Google Çeviri'nin de sınırlamaları vardır. Hizmet, çevrilebilecek paragraf sayısını ve teknik terimlerin aralığını sınırlar ve okuyucunun yabancı dildeki bir metnin genel içeriğini anlamasına yardımcı olsa da, her zaman doğru çeviriler sunmaz ve çoğu zaman, çeviri yapma eğilimindedir. Çevirmesi beklenen aynı kelimeyi kelimesi kelimesine tekrarlayın. Örneğin, dilbilgisi açısından, Google Çeviri, Roman dillerinde kusurlu ve mükemmel zamanları ayırt etmek için mücadele eder, bu nedenle geçmişteki alışılmış ve sürekli eylemler genellikle tekil tarihsel olaylar haline gelir. Bilgiç gibi görünse de, bu genellikle bir insan çevirmenin kaçınabileceği yanlış sonuçlara (örneğin Fransızca ve İspanyolca ana dili konuşanlar için) yol açabilir. Subjektif ruh hali bilgisi neredeyse yoktur. Ayrıca, bağlam veya kabul edilen kullanım ne olursa olsun, genellikle gayri resmi ikinci kişi (tu) seçilir. İngilizce referans materyali sadece "siz" formlarını içerdiğinden, daha fazlasını içeren bir dile tercüme etmek zordur.

Bazı diller diğerlerinden daha iyi sonuçlar verir. Google Çeviri, özellikle İngilizce hedef dil olduğunda ve tercüme edilen AB parlamentosu notlarının belirginliği nedeniyle kaynak dil Avrupa Birliği'nden olduğunda iyi performans gösterir. 2010 yılında yapılan bir analiz, Fransızca'dan İngilizce'ye çevirinin nispeten doğru olduğunu ve 2011 ve 2012 analizleri, İtalyanca'dan İngilizce'ye çevirinin de nispeten doğru olduğunu göstermiştir. Ancak, kaynak metin daha kısaysa, kural tabanlı makine çevirileri genellikle daha iyi performans gösterir; bu etki özellikle Çince'den İngilizce'ye çevirilerde belirgindir. Çevirilerin düzeltmeleri gönderilebilirken, özellikle Çince'de cümleler bir bütün olarak düzenlenemez. Bunun yerine, bazen rastgele karakter kümelerini düzenlemek gerekir, bu da yanlış düzenlemelere yol açar.

Yunanca, Devanagari, Kiril ve Arap harfleriyle yazılmış metinler, Latin alfabesiyle yazılmış fonetik eşdeğerlerinden otomatik olarak çevrilebilir. Google çevirmeninin tarayıcı sürümü, Japonca'dan İngilizce'ye dönüşüm için fonetik okuma seçeneği sunar. Aynı seçenek ücretli API sürümünde mevcut değildir.

Daha popüler dillerin çoğunda, o dildeki bir metni birkaç düzine kelimeye kadar okuyabilen bir "metin-konuşma" ses işlevi vardır. Çok merkezli diller söz konusu olduğunda, aksan bölgeye bağlıdır: İngilizce için Amerika, Asya-Pasifik'in çoğu ve Batı Asya'da ses bir kadın Genel Amerikan aksanı kullanırken, Avrupa, Hong Kong, Malezya, Singapur, Guyana ve dünyanın diğer tüm bölgelerinde, Avustralya, Yeni Zelanda ve Norfolk Adası'nda kullanılan özel bir Okyanusya aksanı dışında, bir kadın İngiliz İngiliz aksanı kullanılmaktadır; İspanyolca için Amerika'da Latin Amerika İspanyol aksanı kullanılırken dünyanın diğer yerlerinde Kastilya İspanyol aksanı kullanılır; Portekizce, yerel aksanlarının kullanıldığı Portekiz hariç, dünyada bir Sao Paulo aksanı kullanır. Daha az yaygın olarak konuşulan bazı diller, konuşmaları için açık kaynaklı eSpeak sentezleyiciyi kullanır; anlaşılması zor olabilecek robotik, garip bir ses üretmek.

Çeviri Metodolojisi

Google Translate, algoritmaları geleneksel kural tabanlı analizden ziyade istatistiksel analize dayandığından dilbilgisi kuralları uygulamaz. Sistemin orijinal yaratıcısı Franz Josef Och, kural tabanlı algoritmaların etkinliğini istatistiksel yaklaşımlar lehine eleştirdi. İstatistiksel makine çevirisi adı verilen bir yönteme ve daha özel olarak, 2003 yılında DARPA hızlı makine çevirisi yarışmasını kazanan Och'un araştırmasına dayanmaktadır. Och, Human Longevity, Inc. Temmuz 2014.

Google Çeviri bir dilden diğerine çeviri yapmaz (L1 -> L2). Bunun yerine, genellikle önce İngilizce'ye, ardından hedef dile çevirir (L1 -> EN -> L2). Ancak, tüm insan dilleri gibi İngilizce'nin de belirsiz olması ve bağlama bağlı olması, çeviri hatalarına neden olabilir.

Aşağıdaki dillerin İngilizce'ye veya İngilizce'den doğrudan bir Google çevirisi yoktur. Bu diller, İngilizce'ye ek olarak belirtilen ara dil (her durumda istenen dille yakından ilgilidir ancak daha yaygın olarak konuşulur) aracılığıyla çevrilir:

Belarusça (diğeri ru olmak); Katalanca (ca es en diğer); Galiçyaca (gl pt en diğer); Haiti Creole (ht fr en diğer); Slovakça (sk cs en diğer); Ukraynaca (ingiltere ru en diğer); Urduca (diğerine merhaba). Och'a göre, sıfırdan yeni bir dil çifti için kullanılabilir bir istatistiksel makine çeviri sistemi geliştirmek için sağlam bir temel, 150-200 milyondan fazla kelimeden oluşan iki dilli bir metin külliyatından (veya paralel koleksiyondan) ve her biri iki tek dilli külliyattan oluşacaktır. bir milyardan fazla kelime. Bu verilerden elde edilen istatistiksel modeller daha sonra bu diller arasında çeviri yapmak için kullanılır.

Google, bu büyük miktarda dilsel veriyi elde etmek için Birleşmiş Milletler belgelerini kullandı. BM tipik olarak, çok büyük bir 6 dilli külliyat oluşturan altı resmi BM dilinin tamamında belgeler yayınlar. Google temsilcileri, Google'ın araştırmacılardan iki dilli veriler talep ettiği Japonya'daki yerel konferanslara katıldı.

Google Çeviri bir çeviri oluşturduğunda, en iyi çeviriye karar vermek için yüz milyonlarca belgedeki kalıpları arar. Google Çeviri, insan çevirmenler tarafından halihazırda çevrilmiş belgelerdeki kalıpları tespit ederek, uygun bir çevirinin ne olması gerektiğine dair akıllı tahminler (AI) yapar.

Çeviri Hataları ve Tuhaflıklar

Google Çeviri, çeviri yapmak için istatistiksel eşleme kullandığından, çevrilmiş metin genellikle görünüşte anlamsız ve bariz hatalar içerebilir, genellikle ortak terimleri diğer dildeki benzer ancak eşdeğer olmayan ortak terimlerle değiştirir ve ayrıca cümle anlamını tersine çevirir. Ayrıca, konuşma için dünya çapında yalnızca Avrupa Fransızcası ve Latin Amerika İspanyolcası kullanılır, ancak hem Portekiz hem de Brezilya Portekizcesi kullanılır ( translate.google.pt için Avrupa ve diğer tüm Google Çeviri siteleri için Brezilya).

GTranslate: İNDİR

GTranslate: DEMO

GTranslate: BELGELER

Önerilen Makaleler

Her hafta ilham alın

En son Joomla haberleri hakkında hiçbir bilgiyi kaçırmamak için bültenimize abone olun.